【全球网报道 记者 东】小笼包是包子仍是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国日报道称,跟着赴华旅客增加,外国旅客正在品尝中国美食时,不免会被部门餐馆令人迷惑的菜名翻译所吸引。“你能够将淮立名菜狮子头抽象地翻译为‘中国肉丸’,或者曲译为‘Braised Lions Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全表现这道菜的精髓或文化布景。”大学翻译学副传授余文章暗示,不该为呈现奇异以至部门令人不安的设法而遭到。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不成能完成的使命”。CNN报道称,中国的菜名源于长久的烹调汗青,以福建名汤“佛跳墙”为例,听说这道菜喷鼻气诱人,以致于一位僧侣都不由得翻墙过去一探事实,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能添加些许故事趣味。“西餐特有的烹调术语正在英语中缺乏对应词汇”,深耕西餐文化25年的英国美食做家邓洛普称,“中国具有极其复杂的饮食文化,正在良多环境下,我们正在英语中没有对应的食物、烹调方式、概念以及食物外形”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”激发翻译。CNN还枚举正在西餐馆就餐时可能会碰到部门令人迷惑的英文菜名,并对这些食物的常见做出释疑。例如,正在英语中,“dumpling”这个词是一个统称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各类带馅食物,这会让一些中国人感应迷惑。而四川名菜夫妻肺片,现实上是牛杂切片,因创始夫妻正在街边售卖得名,能够将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺乏魅力,也减弱用餐体验,邓洛普保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味译法,但需备注“麻辣牛杂”申明其成分。此外,还有一道让人的“鱼喷鼻茄子”中其实并无鱼肉,其名称来历于泡椒、姜、蒜等调味,虽然“spicy Sichuan eggplant’”的译法更精确,但美食界仍倾向保留“fish-fragrant eggplant”的误译。CNN称,中国的菜系由浩繁处所美食构成,每个处所都有本人的方言和文化。余文章暗示,“翻译对文化很主要,但我们不该对文化有局限性思维。”。

  【全球网报道 记者 东】小笼包是包子仍是饺子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美国日报道称,跟着赴华旅客增加,外国旅客正在品尝中国美食时,不免会被部门餐馆令人迷惑的菜名翻译所吸引。“你能够将淮立名菜狮子头抽象地翻译为‘中国肉丸’,或者曲译为‘Braised Lions Head’(油焖狮子头),但这两种译法都无法完全表现这道菜的精髓或文化布景。”大学翻译学副传授余文章暗示,不该为呈现奇异以至部门令人不安的设法而遭到。余文章称,将中国菜名翻译成英文似乎就是“一项不成能完成的使命”。CNN报道称,中国的菜名源于长久的烹调汗青,以福建名汤“佛跳墙”为例,听说这道菜喷鼻气诱人,以致于一位僧侣都不由得翻墙过去一探事实,所以“佛跳墙”的英译“Buddha Jumping Over the Wall”就显得很贴切,还能添加些许故事趣味。“西餐特有的烹调术语正在英语中缺乏对应词汇”,深耕西餐文化25年的英国美食做家邓洛普称,“中国具有极其复杂的饮食文化,正在良多环境下,我们正在英语中没有对应的食物、烹调方式、概念以及食物外形”,邓洛普用“手撕包菜”举例称,她看到这道菜被机械地翻译成了“手提包食物”(handbag food),而这皆因“包菜”的“包”激发翻译。CNN还枚举正在西餐馆就餐时可能会碰到部门令人迷惑的英文菜名,并对这些食物的常见做出释疑。例如,正在英语中,“dumpling”这个词是一个统称,泛指从饺子、馄饨、烧麦到小笼包等各类带馅食物,这会让一些中国人感应迷惑。而四川名菜夫妻肺片,现实上是牛杂切片,因创始夫妻正在街边售卖得名,能够将其译成“辣味切片牛杂”,但这种译法缺乏魅力,也减弱用餐体验,邓洛普保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味译法,但需备注“麻辣牛杂”申明其成分。此外,还有一道让人的“鱼喷鼻茄子”中其实并无鱼肉,其名称来历于泡椒、姜、蒜等调味,虽然“spicy Sichuan eggplant’”的译法更精确,但美食界仍倾向保留“fish-fragrant eggplant”的误译。CNN称,中国的菜系由浩繁处所美食构成,每个处所都有本人的方言和文化。余文章暗示,“翻译对文化很主要,但我们不该对文化有局限性思维。”。

标签: